据报道,荷兰一家公司推出的Chinglish.com(可汉可英网站,Chinglish这个单词由Chinese和English这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思),记录了一些“中式英语”单词和词组,包括Long time no see(好久不见),guanxi(关系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等,这些中式英语被西方国家广泛认可和使用。有一些源于中文音译的英语,如kongfu(功夫)是值得华人自豪的;有一些则是华人的屈辱如coolie(苦力),或耻辱如赌场\娱乐场(casino,闽粤口音的苦力们工间休息时必赌一把,嚷“开始喽”) ;有一些是找不出对应的英语而只有音译,如buzheteng(不折腾)。而这个Guanxi(关系),兼有后两种情况,英语无对应词语,是中国的耻辱。搞关系与Fair Play(公平竞争)精神完全背道而驰,讲的是不择手段地钻营、依附权势的攀缘、利益交换等。